Family: nome dos membros da família em inglês

Família na praia

Aprender como falar sobre a família em inglês é um ótimo exercício da língua. Aplicar a linguagem em situações cotidianas sempre se mostra uma boa maneira de praticar vocabulário e construções verbais acerca do tema.

Quando pensamos em palavras em inglês para família nós temos muitas que vão enriquecer seu vocabulário. Os family members (membros da família, em inglês) e locuções verbais que envolvem o tema em como: noivar, casar-se com alguém ou separar-se.

Além de algumas nomenclaturas próprias da língua inglesa para referir-se às famílias mistas. Vamos imergir juntos nesse exercício linguístico e cultural?

Family members: os membros da família em inglês

A família é um grupo de pessoas, que, enquanto conjunto social se mostra como primário. São indivíduos ligados por fatores sanguíneos devido aos ancestrais comuns ou por adoção.

Família na praia
Father, mother, brother e sister são alguns dos membros da família em inglês mais conhecidos (Foto: depositphotos)

As diversas entidades familiares que conhecemos hoje em dia se aprimoraram através dos séculos, e, para esse grupo primário existem diversas nomenclaturas que vamos aprender agora na lista abaixo:

  • Great-great grandfather – Tataravô
  • Great-grat grandmother – Tataravó
  • Great-great grandson – Tataraneto
  • Great-great granddaughter – Tataraneta
  • Great grandfather – Bisavô
  • Great grandmother – Bisavó
  • Great grandson – Bisneto
  • Great granddaughter – Bisneta
  • Grandfather – Avô
  • Grandmother – Avó
  • Grandson – Neto
  • Granddaughter – Neta
  • Father – Pai
  • Mother – Mãe
  • Son – Filho
  • Daughter – Filha
  • Brother – Irmão
  • Sister – Irmã
  • Twins – Gêmeos
  • Twin-brother – Irmão gêmeo
  • Twin-sister – Irmã gêmea
  • Aunt – Tia
  • Uncle – Tio
  • Cousin – Primo (a)
  • Nephew – Sobrinho
  • Niece – Sobrinha.

Expressões informais acerca dos membros da família

Todos os nomes apresentados acima são maneiras formais de se referir aos membros da família em inglês.

Porém, como a língua é uma expressão viva e cultural de um povo, existem outras formas informais – ou até mesmo mais íntimas – em que você pode ouvir as pessoas referirem-se aos membros de sua família na língua.

E elas são:

  • Mom – Mãe
  • Dad – Pai
  • Bro – Irmão
  • Sis – Irmã
  • Grandma – Avó
  • Grandpa – Avô

Com variações linguísticas comuns para crianças que podem levar a pronúncia de: Mommy” e “Daddy para mãe e pai, respectivamente.

Além das palavras determinadas para nos referir ao filho e à filha, há também expressões para filhos (quando são de sexos diferentes, ou, quando numa frase você não quiser determinar o sexo).

Nesses casos, você poderá usar children ou kids para referir-se à eles. Observe nos exemplos abaixo como isso funciona:

– I have a daughter called Norma and a son called Paul – Eu tenho uma filha chamada Norma e um filho chamado Paul.

– I have two kids: Paul and Norma. – Eu tenho dois filhos: Paul e Norma.

– When I was a kid I’ve always wanted two daughters. – Quando eu era criança eu sempre quis duas filhas.

– I think I’ll have just two children. – Acho que só terei dois filhos.

Cuidado com o falso cognato ‘parents

É bastante comum quando nativos da língua portuguesa estão aprendendo sobre os membros da família em inglês associarem a palavra “parents” a parentes.

Essa associação é devido à proximidade da palavra em português com o som que a palavra em inglês apresenta. Mas, isso está errado!

Parents em inglês significa pais. Isso mesmo: é a junção do seu pai com a sua mãe, ou de suas duas mães e seus dois pai. Observe em alguns exemplos de frase como isso pode ser aplicado:

– My parents are both doctors. – Meus pais são ambos médicos.

– My mother’s name is Natasha, my father’s name is Patrick, so, my parents named me Natrick. – O nome da minha mãe é Natasha, o nome do meu pai Patrick, então, meus pais me batizaram de Natrick.

Quando você tiver a intenção de falar sobre os membros da sua família em geral, os quais costumeiramente chamamos de parentes, a palavra em inglês que você vai utilizar é: relatives.

Como você poderá notar nos exemplos abaixo:

– Uncle Brian and Aunt Alissa are my favorite relatives. – Tio Brian e Tia Alissa são meus parentes favoritos.

– I’m glad that the only time in the year I need to see my relatives is Christmas. – Eu fico feliz que a única época do ano que eu preciso ver meus parentes seja o Natal.

Família por afinidade em inglês

Além da família na qual nós nascemos, é natural que ao longo da vida as relações humanas nos leve a formar uma segunda família.

Geralmente, acontece por causa do amor que faz com que laços sejam criados. Existem algumas expressões em inglês que vão nos auxiliar a nomear as fases de construção dessa nova família, e, a nomear os que dela farão parte.

Noivado em inglês

Existe em inglês uma junção verbal para se referir às pessoas que estabeleceram o compromisso prévio ao casamento uma com a outra que é: to get engaged to(noivar com).

Você poderá vê-la sendo usada nos exemplos abaixo:

– Laura and Brian got engaged. – Laura e Brian noivaram.
– Laura got engaged to Brian. – Laura noivou com Brian.

Também é normal você ver essa expressão ser usada na forma: to be engaged to(estar noivo de):

– Brian and Laura are engaged. – Laura e Brian estão noivos.
– Brian is engaged to Laura. – Brian está noivo de Laura.

Diante deste compromisso, surgem as palavras: fiancé (noivo) e fiancée (noiva):

– Brian is Laura’s fiancé. – Brian é noivo de Laura.
– Laura is Brian’s fiancée. – Laura é noiva de Brian.

Casamento em inglês

Quando você for se referir ao casamento em inglês você terá duas palavras distintas, a primeira delas é wedding. Essa palavra se referirá à cerimônia, a festa de casamento em si.

Para os noivos, durante o wedding (cerimônia de casamento) você vai se referir como bride (noiva) e groom (noivo). Observe alguns exemplos de como isso pode ser utilizado:

– Everybody stood up to see the bride walk down the aisle. – Todos levantaram-se para ver a noiva caminhar para o altar.

– The groom cried during the wedding when he saw his bride. – O noivo chorou durante o casamento quando viu sua noiva.

– The bridemaids and the groom’s best men got drunk at the reception. – As damas de honra e os padrinhos do noivo se embebedaram na recepção.

– Their wedding reception lasted until the morning after. – A recepção de casamento deles durou até a manhã seguinte.

Fotos de casamento sobre a mesa
Durante a cerimônia de casamento, a noiva se chama bride e o noivo groom (Foto: depositphotos)

Após o wedding, é bastante comum que você ouça às pessoas referirem-se aos noivos e noivas com as expressões to get married (casar-se) e to be married (estar casado), conforme você pode ver nos exemplos:

– They will get married next Saturday. – Eles vão se casar no próximo sábado.

– They’re married since last year. – Eles estão casados desde o ano passado.

E, após as cerimônias e as devidas assinaturas de compromisso, passa-se a referir-se sobre o casamento de alguém como marriage. Conforme você pode observar nos exemplos abaixo:

– Adam seems to have a happy marriage. – O Adam parece ter um casamento feliz.

– I’ve heard their marriage is not going well. – Ouvi dizer que o casamento deles não vai bem.

Family members after wedding: a família pós-casamento

Tendo um casamento feliz ou infeliz, duradouro ou não, todos sabem que você não casa apenas com a pessoa com quem escolhe.

Isso porque, leva junto ao pacote vários membros da família que passam a ser seus também. E, existem nomes específicos para falar sobre eles em inglês, observe abaixo:

  • Husband – Marido
  • Wife – Esposa
  • Mother in-law – Sogra
  • Father in-law – Sogro
  • Daughter in-law – Nora
  • Son in-law – Genro
  • Brother in-law – Cunhado
  • Sister in-law – Cunhada

Separação em inglês

Nem todos os casamentos funcionam como os contos de fadas em que as pessoas vivem felizes para sempre. Por isso, existem também expressões que você pode utilizar na língua inglesa para quando as coisas não dão certo.

Para dizer em inglês divorciar-se de alguém você utilizará a expressão to get divorced from, conforme você verá nos exemplos abaixo:

– She told me she will get divorced from her husband. – Ela me disse que ela vai se divorciar do marido.

– Samantha is getting divorced from Lucas. – Samanta está se separando de Lucas.

Já se sua intenção for dizer em inglês estar separado de alguém a expressão a ser utilizada será to be divorced from, conforme os exemplos abaixo vão te mostrar:

– William is divorced from Fatima. – William está divorciado de Fátima.

–After a fifteen years marriage and two kids, they’re divorced. – Depois de um casamento de quinze anos e dois filhos, eles estão divorciados.

Logo, em inglês as expressões para se referir à quem você já foi casado (a) são:

  • Ex-husband – Ex-marido
  • Ex-wife – Ex-esposa.

A family mix: e quando famílias se misturam?

Existe diante de divórcios ou separações a possibilidade de novas uniões surgirem. Isso porque, muitas pessoas, depois da primeira experiência, acabam casando-se de novo com outras que já têm filhos.

Com isso, viram uma figura diferente da que originalmente elas tinham na construção familiar. Portanto, existem algumas palavras para esses novos membros que são:

  • Stepfather – Padrasto
  • Stepmother – Madrasta
  • Stepson – O filho de alguém com quem você se casa, que, não tem relação biológica com você
  • Stepdaughter – A filha de alguém com quem você se casa, que, não tem relação biológica com você
  • Stepsister – A filha do seu padrasto ou madrasta de uma relação anterior à que eles têm com seus pais, logo, não haverá laço sanguíneo entre você e essa “irmã”
  • Stepbrother – O filho do seu padrasto ou madrasta de uma relação anterior à que eles têm com seus pais, logo, não haverá laço sanguíneo entre você e esse “irmão”.

Porém, nesses novos arranjos familiares, acontece do seu pai ou sua mãe terem filhos com seus novos parceiros. Então, só compartilharão com você um dos lados da sua filiação.

Existem também nomes pelos quais você pode se referir à eles:

  • Half-brother – meio-irmão
  • Half-sister – meia-irmã.

Obviamente, independente dos seus pais casarem ou não outra vez, se você tem um irmão ou irmã por parte de um deles fora do casamento ele será seu half-brother ou half-sister.

No entanto, é bastante comum que as pessoas refiram-se a eles apenas como: brother ou sister.

*Júnior Sousa é professor de língua inglesa.

Food: comidas em inglês

Várias comidas

Aprender os nomes das comidas em inglês ajuda a polir seu vocabulário e faz com que você descubra costumes dos países estrangeiros. Além disso, é uma ótima maneira de aprimorar o paladar em suas viagens pelo mundo.

Mas além de aprender sobre food (comida), você também conhece os “dishes” – pratos de comida, em inglês. Assim, é possível compor nossas “meals”(refeições) ao longo do dia.

Em inglês, as três principais refeições do dia recebem os seguintes nomes: breakfast , lunch e dinner. Respectivamente: café da manhã, almoço e jantar.

Nesse texto, você vai descobrir o vocabulário que engloba os mais diversos alimentos. Também vai compreender as diferenças em relação ao vocabulário britânico e americano, e conferir algumas dicas sobre esse conteúdo.

Comidas em inglês

Fruit, vegetables, Edible grains, meat, seafood e snaks são alguns tipos de comidas em inglês que você vai aprender nesse artigo. Confira nos próximos tópicos os nomes dos alimentos e suas traduções!

Várias comidas
Food, dishes e meals são palavras que têm relação com as comidas (Foto: depositphotos)

Fruit: frutas em inglês

Apple, banana e lemon são algumas das frutas mais conhecidas pelos brasileiros em inglês. Mas existem muitas outras que trazemos para você, e organizadas em ordem alfabética:

  • Apple – Maçã
  • Apricot – Damasco
  • Avocado – Abacate
  • Banana – Banana
  • Blackberry – Amora
  • Cherry – Cereja
  • Fig – Figo
  • Grapes – Uvas
  • Green olive – Azeitona verde
  • Kiwifruit / Chinese gooseberry – Kiwi
  • Lemon – Limão
  • Lime – Lima
  • Mango – Manga
  • Mangosteen – Mangostão
  • Melon / Cantaloupe / Rockmelon – Melão
  • Orange – Laranja
  • Papaya – Mamão
  • Peach – Pêssego
  • Pineaple – Abacaxi
  • Plum – Ameixa
  • Raisins – Uvas passas
  • Strawberry – Morango
  • Tomato – Tomate
  • Watermelon – Melancia.

Vegetables: os vegetais e legumes em inglês

Existem dois tipos de vegetais em inglês, os “root vegetables” (vegetais de raiz, como as babatas) e a variação “bulb” (bulbo, a exemplo das cebolas).

Abaixo, você verá organizado em ordem alfabética os nomes dos vegetais em inglês, bem como a sua tradução para o português:

  • Artichoke – Alcachofra
  • Asparagus – Espargos
  • Beetroot / Beet – Beterraba
  • Bell pepper / Capsicum – Pimentão
  • Broccoli – Brócolis
  • Brussels sprouts – Couve de Bruxelas
  • Cabbage – Repolho
  • Carrot – Cenoura
  • Cauliflower – Couve-flor
  • Celery – Aipo
  • Cucumber – Pepino
  • Eggplant – Berinjela
  • Garlic – Alho
  • Lettuce – Alface
  • Mushrooms – Cogumelos
  • Onion – Cebola
  • Peas – Ervilhas
  • Potato – Batata
  • Pumpkin – Abóbora
  • Spinach – Espinafre
  • Turnip – Nabo
  • Yam – Inhame
  • Zucchini – Abobrinha.

Edible grains: grãos comestíveis em inglês

  • Almonds – Amêndoas
  • Black eyed peas – Feijão de corda
  • Breakfast cereal – Cereal matinal
  • Cashew nuts – Castanha de caju
  • Chestnuts – Castanhas
  • Chickpeas – Grão de bico
  • Cocoa Beans – Sementes de cacau
  • Coconut – Coco
  • Coffee Beans – Grãos de café
  • Corn / Maize – Milho
  • Flour – Farinha
  • Lentils – Lentilhas
  • Lima Beans – Feijão lima
  • Oat – Aveia
  • Peanuts – Amendoim
  • Pinto Beans – Feijão Carioca
  • Pistachios – Pistache
  • Rice – Arroz
  • String beans / Green beans – Feijão verde
  • Tortilla – Beijú
  • Walnuts – Nozes
  • Wheat – Trigo.

Bread: pão em inglês

Existem diversos tipos de pães em todo o mundo. Confira alguns deles a seguir:

  • Bagels – Bagel (geralmente salgado, esse tipo de pão é fervido em água antes de ser assado. Por isso, tem uma massa ligada por dentro, com um interior meio cru e uma crosta bem assada por fora.)
  • Baguette – Baguete
  • Breadsticks – Gressino
  • Croissant – Croissant
  • Donut – Rosquinhas
  • Hamburger Bun – Pão de Hambúrguer
  • Hot Dog Bun –  Pão de Cachorro Quente
  • Milk and Honey Bread – Pão-de-mel
  • Pita Bread – Pão Sírio
  • Pretzel – Pretzel (é um pão de origem alemã, muito consumido em países da Europa e nos Estados Unidos, ele tem a forma de nó. É seco. Pode ser doce ou salgado)
  • Rolls – Pão Francês / Rolinho / Cacetinho
  • Rye Bread – Pão Centeio
  • Wheat Bread – Pão de Trigo
  • White Bread – Pão Branco
  • Whole Grain Bread –  Pão Integral.
Vários tipos de pães
O famoso pão francês no Brasil recebe o nome de rolls no inglês (Foto: depositphotos)

Meat and poultry: carnes vermelhas e aves em inglês

São muitas as espécies de animais que servem de alimento para os humanos, como galinha, porco, vaca etc. Veja os nomes que esses tipos de alimentos recebem em inglês:

  • Bacon – Bacon
  • Beef spare ribs – Costelas de porco
  • Beef topside – Lombo bovino
  • Chicken – Frango
  • Chicken Breasts – Peito de frango
  • Chicken wings – Asa de frango
  • Diced goat meat – Carne de cabra em pedaços
  • Drumsticks- Coxa de galinha
  • Duck – Pato
  • Filet steak – Picanha
  • Ham on the bone – Presunto no osso
  • Leg of lamb – Perna de cordeiro
  • Liver – Fígado
  • Minced pork – Picadinho de porco
  • Mutton – Carneiro
  • Ox heart – Coração bovino
  • Ox tongue – Língua de boi
  • Pork leg – Perna de porco
  • Rabbit – Coelho
  • Sausages – Salsichas
  • Sliced ham – Presunto fatiado
  • T-bone steak – Bisteca
  • Tripe – Tripa / Dobradinha
  • Turkey – Peru.

Fish and seafood: peixes e frutos do mar em inglês

Além dos animais citados acima, os peixes e demais animais do mar também são considerados alimentos pelos humanos. Confira os nomes que eles recebem na língua inglesa:

  • Carp – Carpas
  • Caviar / Sturgeon roe – Caviar / Esturjão / Ovas de caviar
  • Cod – Bacalhau
  • Crab – Caranguejo
  • Crayfish – Lagostim
  • Eel – Enguia
  • Fillets of snapper – Filetes de pargo
  • Lobster – Lagosta
  • Mussels – Mexilhões
  • Octopus – Polvo
  • Oysters – Ostra
  • Periwinkles / Winkles – Pervinca
  • Prawn – Camarão cinza
  • Salmon fillet – Filé de salmão
  • Salmon roe – Ovas de salmão
  • Sardines in can – Sardinhas enlatadas
  • Scallop – Vieira
  • Shrimp – Camarão rosa
  • Smoked fish – Peixe defumado
  • Snapper – Pargo
  • Squid – Lula
  • Trout – Truta
  • Tuna – Atum.

Dairy foods: lacticínios em inglês

Os derivados do leite também fazem parte das nossas refeições diárias, seja no café da manhã, um lanche a tarde ou na hora do jantar. Confira como eles são chamados em inglês:

  • Butter – Manteiga
  • Condensed milk – Leite condensado
  • Double cream / Thickened cream – Creme de leite
  • Ice cream – Sorvete
  • Milk – Leite
  • Milk powder / Powdered milk – Leite em pó
  • Whipped cream – Chantilly
  • Yoghurt – Iogurte.

Cheese : queijo em inglês

Entre os tipos de laticínios um ganha destaque por ser o mais consumido, o queijo. Veja a seguir os mais variados tipos de queijo em inglês e suas respectivas traduções:

  • Brie / Soft cheese – Queijo Brie
  • Cammbert cheese – Queijo Cammbert
  • Cheddar cheese – Queijo Cheddar
  • Cottage cheese – Queijo tipo Cottage
  • Cream cheese – Requeijão
  • Edam cheese – Queijo Edam
  • Feta cheese – Queijo feta
  • Mozzarella cheese – Queijo mussarela
  • Parmesan cheese – Queijo parmesão
  • Processed cheese – Queijo processado
  • Stilton blue cheese – Queijo azul
  • Ricotta cheese – Queijo ricota
  • Swiss cheese – Queijo suíço
  • Gouda cheese – Queijo Gouda / Queijo do Reino.

Snacks: lanches em inglês

Entre uma refeição e outra, é comum fazer um lanche. Em inglês, essas mini refeições são chamadas de snacks. Confira alguns tipos em inglês:

  • Banana Split – Banana Split
  • Biscuits – Biscoitos
  • Cake – Bolo
  • Candy – Doce / Bala
  • Chips – Batatas fritas industrializadas / Salgadinhos
  • Chocolate – Chocolate
  • Cookies – Biscoitos
  • Crackers – Bolachas
  • Crisps – Batatas fritas industrializadas
  • Donut – Rosquinha
  • French Fries – Batata frita
  • Fruit Salad – Salada de frutas
  • Hamburger – Hambúrguer
  • Hot Dog – Cachorro quente
  • Ice Cream – Sorvete
  • Jam – Geléia
  • Jelly – Gelatina
  • Lolipop – Pirulito
  • Muffin – Bolinho recheado
  • Noodles – Macarrão instantâneo
  • Pasties – Pastel (geralmente de forno)
  • Peanut Butter – Manteiga de amendoim / Pasta de amendoim
  • Pie – Torta
  • Pizza – Pizza
  • Popcorn – Pipoca
  • Pretzels – Espécie de pão doce assado em forma de nó
  • Pudding – Pudim
  • Sandwich – Sanduíche
  • Sweets – Doces / Balas
  • Waffle – Waffle.

Curiosidades: diferenças em relação ao vocabulário britânico e americano

Como visto no tópico anterior, algumas palavras em inglês possuem o mesmo significado em português. Por exemplo, cookies e biscuits, pois ambos ganham a tradução de biscoito.

Então, por que isso acontece? A explicação para essa situação é que enquanto os americanos chamam os biscoitos doces de cookies, os britânicos usam o biscuits. 

Isso também ocorre com outras palavras, como é o caso das batatas fritas industrializadas. Para os moradores da Inglaterra, esse lanche é conhecido por crisps, já para os americanos, o mesmo alimento é chamado de chips.

No entanto, quando se trata de batatas inglesas sendo fritas em óleo na hora, a população do Reino Unido as chamam de chips. Enquanto que nos Estados Unidos, essa receita leva o nome de french fries, ou, apenas como fries.

Como dizer ‘comer’ em inglês?

Agora que você já sabe os nomes das comidas em inglês, que tal aprender alguns verbos que têm relação com esse assunto? Para dizer, em inglês, comer o verbo que você utilizará é: to eat.

Trata-se de um verbo irregular na língua inglesa, pois nas suas conjugações passadas ele não segue o padrão comum de acrescentar “ed”, como ocorre com os regulares.

Sendo assim, as formas verbais de comer em inglês, são:

InfinitiveTo eat
Past SimpleAte
Past ParticipleEaten

Observe algumas frases em inglês sobre comer e comida, com suas respectivas traduções em português:

I try to eat vegetables every day. – Eu tento comer vegetais todos os dias.

I only ate an apple this morning. – Eu só comi uma maçã hoje de manhã.

I’ll eat a pizza tonight. – Eu vou comer uma pizza hoje à noite.

I’ve been eating too much sugar lately. – Eu tenho comido muito açúcar ultimamente.

I’ve already eaten sushi, so, I’m not hungry. – Eu já comi sushi, então, não estou com fome.

Dicas de vocabulário relacionadas à comida

Porém, embora to eat seja o verbo que traz comer em seu significado literal na língua inglesa, existe um outro verbo que é bastante comum ao se referir à comida e refeições na língua.

Família almoçando
Além do verbo to eat, é possível usar também o verbo to have (Foto: depositphotos)

Você notará bastante os nativos utilizarem o verbo to have para se referirem ao que comem, bem como, para se referirem às refeições diárias.

Quando se fala nas refeições diárias já existem collocations prontas que são usadas na língua, e que, em vez de to eat trazem to have junto à elas, confira:

  • To have breakfast – Tomar café da manhã
  • To have lunch – Almoçar
  • To have dinner – Jantar.

Por isso, não se assuste quando ouvir em inglês frases do tipo:

– I usually don’t have breakfast. – Eu geralmente não tomo café da manhã.

– Last night I’ve only had a snack for dinner. – Noite passada eu só comi um lanche no jantar.

– We had lunch together at the mall this afternoom. – Nós almoçamos juntos no shopping esta tarde.

Regra de vocabulário: cuidado para não fazer confusão entre ‘lanche’ e ‘almoço’

Uma confusão bastante comum para nativos da língua portuguesa quando estão aprendendo inglês como uma segunda língua é criar um ‘’falso cognato’’ – que sequer existe ao pé da letra, se não pensarmos na tradução que confunde as duas palavras – entre o almoço e um lanche comum.

Como vimos, lanche em inglês significa snack, enquanto lanchar vai ser no inglês to have a snack.

Porém, algumas pessoas criam uma confusão com almoço em inglês que é lunch, fazendo com que almoçar em inglês signifique to have lunch.

Observe em alguns exemplos de frases em inglês como essa diferenciação realmente funciona:

–  Have you had a snack? – Você lanchou?

–  Have you already had lunch? – Você já almoçou?

– Why don’t we have a snack together? – Por que nós não lanchamos juntos?

–  Why don’t we have lunch together? – Por que nós não almoçamos juntos?

Pensando em inglês você pode evitar confusões com palavras que ‘’aparentemente’’ são parecidas. Continue atento à todas as nossas dicas no Estudando Inglês.

*Júnior Sousa é professor de língua inglesa.

Nomes de lugares em inglês

Fachadas de lugares em inglês

Lugares em inglês ou, simplesmente places, são uma aula de vocabulário bastante útil. Isso porque, você precisa aprender como referir-se a pontos turísticos dentro da cidade onde você mora ou que pretenda visitar.

Existem diversos nomes específicos de comércios em inglês, ou mesmo, de lugares que precisamos ir para resolver atividades cotidianas da nossa vida.

Outras vezes, a dúvida surge no momento em que se pede informação a respeito do endereço em que alguém vive ou onde essa pessoa queira chegar.

Há, preposições de lugar específicas para nos referirmos a determinados pontos da cidade ou passarmos informações sobre endereços que os envolvam.

Para te ajudar a compreender tudo isso, leia esse artigo até o final!

Places in town: lugares na cidade em inglês

Diversos são os lugares que compõem as mais diferentes cidades no mundo globalizado. Alguns são utilizados como pontos de lazer ou atrações turísticas, outros se fazem necessários para as mais diversas atividades cotidianas.

Fachadas de lugares em inglês
Em inglês, os lugares são chamados de ‘places’ e podem ser pontos turísticos ou comércios (Foto: depositphotos)

Aqui, você encontrará uma lista com alguns lugares bastante úteis para incrementar seu vocabulário.

  • Airport – Aeroporto
  • Bakery – Padaria
  • Bank – Banco
  • Bar – Bar
  • Bookstore / Book Shop – Livraria
  • Bus Station – Rodoviária
  • Bus Stop – Parada De Ônibus
  • Butcher’s – Açougue
  • Café / Coffee Shop – Cafeteria
  • Church – Igreja
  • Court – Fórum
  • Department Store – Loja De Departamentos
  • Cinema / Movie Theather / The Movies – Cinema
  • Service Station / Gas Station – Posto de Gasolina
  • Gym – Academia
  • Hairdresser’s – Salão De Beleza / Cabeleireiro
  • Hospital – Hospital
  • Hotel – Hotel
  • Greengrocer – Quitanda
  • Supermarket / Market – Supermercado
  • Mall / Shopping Mall – Shopping
  • Drugstore – Farmácia
  • Post Office – Correio
  • Park – Parque
  • School – Escola
  • Zoo – Zoológico.

Como pedir informações sobre lugares ?

Às vezes, você pode se ver diante da necessidade de pedir para alguém algum tipo de informação sobre lugares ou como chegar até eles, mas usando a língua inglesa.

Para facilitar seus estudos, separamos algumas expressões que podem te ajudar a resolver esse problema, caso eventualmente ele surja. São elas:

– How can I get to (the airport)? – Como eu posso chegar (no aeroporto)?

– Is (the mall) far from here? – O (shopping) é distante daqui?

– How long will it take to get to the (night club)? – Quanto tempo vai levar para chegar (à boate)?

– Which bus can I take to get to (the soccer stadium)? – Que ônibus eu posso pegar para chegar ao (estádio de futebol)?

– Is it possible to take the subway to get there? – É possível pegar o metrô para chegar lá?

– Is it possible to get to (the church) on foot? – É possível chegar à (igreja) à pé?

Usando essas expressões você poderá facilitar bastante a sua comunicação e pode substituir os lugares entre parêntesis por outros destinos nos quais você planeje chegar.

Como escrever endereços em inglês?

Quando se pensa em locais e localizações em inglês uma das dúvidas bastante comuns se dá em relação aos endereços.

Falar sobre endereços em inglês envolve preposições de lugar e algumas estruturas que podem ser bastante comuns no dia a dia, mas que causam um pouco de dúvida em quem está aprendendo o idioma.

Se surge a necessidade de escrever ou informar seu endereço em inglês, provavelmente, a pergunta que você terá ouvido será:

– What’s your address? – Qual o seu endereço?

Para esse tipo de pergunta, não basta a rua ou o bairro, tampouco o país ou a cidade que alguém more. É preciso passar a localização específica do endereço em questão.

Nesses casos, você só poderá utilizar-se de uma preposição: AT.

Observe alguns exemplos de como isso pode ocorrer na prática:

– I live at 56, Boa Viagem Avenue in Recife. – Eu moro na Avenida Boa Viagem, número 56, em Recife.

– We’ll live in 20, Jerome Avenue in Bronx. – Nós moraremos no número 20, Avenida Jerome do Bronx.

Porém, há uma forma mais direta de responder quando as pessoas lhe perguntam sobre seu endereço em inglês, que também estará correta. E você poderá notar nos exemplos abaixo:

– It’s 56, Boa Viagem Avenue. – Número 56, Avenida Boa Viagem.
– It will be 20, Jerome Avenue.  – Será número 20, Jerome Avenue.

Como dizer onde mora?

No inglês há algumas formas de se perguntar o endereço de uma determinada pessoa, e também algumas formas de dizer aonde nós moramos ou aonde alguém mora.

Geralmente, surge a necessidade de responder sobre o lugar onde você mora ou de onde você vem a depender da situação, quando você ouve perguntas do tipo:

– Where do you live? – Onde você mora?
Where are you living now? – Onde você está morando agora?
– Where are you from? – De onde você é?
– Where did you come from? – De onde você veio?

Endereços costumam causar um pouco de estranhamento devido às preposições que são utilizadas de acordo com a informação que se queira passar. Entenda melhor nos próximos tópicos!

País

Quando a informação que você desejar passar se resumir à uma informação que traga o seu país de origem, você utilizará a preposição IN.

Como você pode ver nos exemplos abaixo:

– I live in Brazil with my mother and my brother. – Eu moro no Brasil com minha mãe e meu irmão.

– My brother intends to live in Greece after he graduates in college. – Meu irmão pretende viver na Grécia depois que ele se formar na faculdade.

Cidade

Quando se trata da cidade onde você mora, o passo a passo é o mesmo que a gente acabou de utilizar para falar de nossos países. Então, você se utilizará também da preposição IN.

Observe exemplos de como fazer isso:

– I live in Rio de Janeiro since I was born. – Eu moro no Rio de Janeiro desde que eu nasci.

– I wish I could live in Amsterdam, everything I’ve heard about it makes me think is a very good place to live. – Como eu queria poder morar em Amsterdã, tudo que eu ouço falar de lá me faz pensar ser um ótimo lugar para se viver.

Bairro

Seguindo as mesmas orientações anteriores, você não vai mudar muitas expressões na hora de falar sobre o seu bairro. Portanto, usará também a preposição IN para responder sobre ele.

Observe em alguns exemplos como você poderá fazê-lo:

– I’ve already lived in Brooklyn, in Bronx and in Harlem here in New York. How about you? – Eu já morei no Brooklyn, no Bronx e no Harlem aqui em Nova Iorque. E você?

– I think I’ll live in Copacabana if I move to Rio de Janeiro next year. – Eu acho que morarei em Copacabana se me mudar para o Rio de Janeiro no próximo ano.

Rua

No momento em que você precisa se referir a sua rua terá duas opções de como falar sobre ela: tanto poderá utilizar-se da preposição IN como da preposição ON.

Observe em alguns exemplos como você poderá fazer isso:

– Since I moved to Recife I’ve been living in Aurora’s Street. – Desde que me mudei pro Recife, eu estou morando na Rua da Aurora.

– I’ve heard we can visit amazing stores on 5th Avenue. – Eu ouvi dizer que podemos visitar lojas maravilhosas na Quinta Avenida (Nova Iorque).

*Júnior Sousa é professor de língua inglesa.